Traductor o Intérprete, la clave para entender la diferencia

Traductor o Intérprete, la clave para entender la diferencia

Conoce en qué pasos de tu solicitud migratoria en Estados Unidos debes contar con un intérprete o con un traductor certificado.

Estados Unidos ha recibido una ola de inmigrantes provenientes de distintos países del mundo en los últimos tiempos. Y, debido a que muchos de ellos no hablan el inglés con fluidez, la comunicación se convierte en un verdadero reto para todos.

Es por ello que el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) solicita traducciones e intérpretes que puedan facilitar la comprensión de cada caso, con el objeto de ofrecer un veredicto más justo.

En este contexto, el papel de un traductor e intérprete para USCIS es fundamental para garantizar que los inmigrantes puedan conseguir sus objetivos de permanencia o nacionalización en el país.

De hecho, a partir del 13 de septiembre de este año, si un solicitante de asilo afirmativo no comparece a la entrevista acompañado de un intérprete válido, la petición puede ser desestimada o referida a un juez de inmigración.

Así de importante es esto.

Sin embargo, aunque suelen ser términos tomados como sinónimos, un traductor y un intérprete no son lo mismo. En este artículo te ayudaremos a comprender la diferencia entre ambos. 

¿Qué es un traductor?

Un traductor es una entidad que se encarga de adaptar textos escritos de un idioma a otro. Las traducciones se pueden realizar con diferentes fines, como académicos, médicos, legales, entre otros.

Aunque, desde todos los tiempos, las traducciones fueron llevadas a cabo por personas, ciertamente hay cada vez más servicios digitales online y aplicaciones dirigidas a ofrecerlas.

Sin embargo, debes saber que para efectos migratorios en los Estados Unidos las traducciones deben ser realizadas por profesionales debidamente certificados que puedan avalar la exactitud del documento. (Traducciones Certificadas para Inmigración)

Por otro lado, también es importante recordar que los servicios automáticos en línea como Google Translator y otros, pueden ofrecer imprecisiones que resulten contraproducentes en asuntos académicos y situaciones tan complejas como la salud.

¿Qué es un intérprete?

Un intérprete es un ente que traduce mensajes orales de un idioma a otro en tiempo real. Suelen utilizarse en aquellas situaciones en las cuales dos o más personas requieren dialogar o exponer alguna situación, pero cada cual no domina el idioma del otro.

Algunos ejemplos son reuniones de negocios, diplomáticas o médicas, entrevistas o procedimientos en cortes judiciales, entre otros. 

Aunque también pueden existir intérpretes digitales, en procesos migratorios es necesario cumplir con criterios, como “tener al menos 18 años de edad“. Esto quiere decir que el intérprete debe ser una persona para cumplir con el requerimiento de ley.

¿Cuáles son las diferencias claves entre un traductor y un intérprete?

Aunque en ocasiones un traductor puede actuar como intérprete y viceversa, la verdad es que si hay diferencias mínimas que es necesario comprender:

  • El traductor realiza trabajos sobre documentos escritos, mientras que el intérprete se basa en expresiones orales. 
  • El traductor basa su trabajo en documentos y el intérprete en conversaciones.
  • El trabajo de traducción debe ser sumamente preciso en cuanto al contenido del documento, mientras el del intérprete toma en cuenta aspectos como la tonalidad y el sentido último del mensaje.

¿Cuándo buscar un traductor para USCIS?

Hay varias situaciones en las que puede ser necesario realizar traducciones oficiales para solicitudes migratorias ante USCIS. Estas incluyen:

  • Estatus de Protección Temporal (TPS) otorgado a ciudadanos provenientes de países como Nicaragua, El Salvador, Haití, Honduras y Venezuela, entre otros.
  • Permiso de Permanencia Temporal (PAROLE) el cual permite el ingreso a Estados Unidos con ayuda de un patrocinador.
  • Residencia Permanente (Tarjeta Verde) para quienes desean residenciarse en el país.
  • Asilo para las personas perseguidas por temas de raza, religión, nacionalidad, opiniones políticas, entre otros.
  • Ciudadanía para aquellos interesados en convertirse en ciudadanos estadounidenses.

Los documentos que frecuentemente se deben traducir son:

  • Actas, partidas o certificados de nacimiento.
  • Actas o certificados de matrimonio.
  • Actas o certificados de divorcio.
  • Antecedentes policiales o penales.
  • Grados o títulos académicos.
  • Actas o certificados de defunción.
  • Pasaportes, licencias de conducir y otros.

¿Cuándo buscar un intérprete para USCIS?

Cuando el solicitante de procesos migratorios en los Estados Unidos no habla inglés con fluidez, es necesario acudir a un intérprete en distintos momentos:

  • Entrevistas.
  • Procesos judiciales.

Estos profesionales también pueden ser útiles para intermediar conversaciones entre el solicitante y su abogado, dentro y fuera de la corte, en caso de que el profesional no sea bilingüe.

Cualidades que debe un buen traductor o intérprete para solicitudes migratorias

Al buscar un intérprete para solicitudes migratorias, es importante que cumpla con los siguientes criterios:

1.- Experiencia comprobada

Un traductor o intérprete con experiencia en el campo de la inmigración estará familiarizado con la terminología y los procesos legales específicos. Por este motivo, tu proceso será más fluido y sencillo para las partes involucradas.

2.- Certificación profesional

Un traductor o intérprete debe ser un profesional debidamente preparado para atender los aspectos claves del servicio que presta. Además, debe estar sujeto a un código de ética y normas legales que le obliguen a proporcionar un servicio confidencial, objetivo y preciso. 

Buenas reseñas

Las opiniones positivas de otros clientes son una indicación de que el traductor o intérprete ha proporcionado un servicio de calidad cumpliendo con las expectativas de los clientes anteriores. 

De esta manera es posible identificar cualidades del servicio prestado, para prever los aspectos de la asistencia que será brindada. 

Conclusión

Como ves, un traductor se orienta hacia la adaptación de un documento de un idioma a otro. Mientras que un intérprete está presente en conversaciones que se producen en tiempo real.

Si estás en la búsqueda de un traductor o intérprete calificado que te pueda ayudar a obtener el mejor resultado posible en tus solicitudes migratorias, en Certified Translation Dallas conseguirás todo lo que necesitas.

Desde traducciones certificadas para USCIS hasta servicios de intérpretes cara a cara o por teléfono para entrevistas de inmigración, asistencia en corte o en cualquier otra situación, tenemos la disposición de servirte con los más altos estándares de calidad.

Contamos con la experiencia, la certificación profesional comprobada así como con el aval de cientos de clientes satisfechos que han logrado sus propósitos migratorios gracias a una comunicación óptima con las autoridades.

Contáctanos ahora.